Parlez-vous françois?
No puedo tener para esta semana el nuevo capítulo, pero para gozo y disfrute de los francófilos del blog, (lo siento por los demás), aquí tenéis una selección de los mejores gags que he encontrado en los controles que he corregido últimamente:
Vale que los números en francés son raros, pero, ¿tanto....?-287: deux cents soixante vingt sept
-794: soixante-dix neuf-cents quatorze /sept cent quatre vingt vingt quatre/sept cents quarante vingt catorze
-986: quatre vingt cents-quatre vingt seize / neuf cents quatre quarante six.
Las horas y los momentos del día, acompañadas de los artículos contractos, también tienen su aquel:
-Le cinéma oubre de onze trente a deux pil du matin. Pour le midi, oubre de les quatre trente a sept heures et trois quarts.
-Les séances sont: du quatre heures et demie après–midi a sept heures du la soir.
-Le cinema ovre sont séances au le onze treinte houres aù les catorze, (à les deux), sont second séanse est aù le quatre trente.
A veces, es mejor no preguntar...
-Comment vas-tu au lycée?
- J’vai au lycée en bateau totjours.
- Pour le matin normalemnt je vai cansée.
- J’aller au lycée rarement.
Para acabar, las descripciones de la foto de un hombre que está delante de un ordenador...
-Il s’apelle Oscar. Il a grand, musculé, fort, treballeur et mince. Il s’aleve a les huit trente, il ne treball pas a l’oficine, il treball a sont case, il treballe tout le matin. A les duze houres, il dine et a le quatre et un quart retourne al treball. Il à dynamique et sympa, il est mimose aussi. Il est autonome. Il porte une camisette blanche et unes jeans bleaus, c’est le milleur acioniste du la terre!
-Il est Joan, est un homme tres trevalladeur, aventurier, il habite sense sont familie, non c’est pas enfants, non c’est marié, et il cherche femme. Les sours, il sort avec les amis.
-C’est Joan, il a 33 ans. Il est employée et travaille au l’oficine. Il a les cheveux marrons et les yeux marrons aussi. Il est hiperactif.
7 comentarios:
Y ya de paso, hablando de esto, os recomiendo que vayáis a ver la película "Entre les murs" que han traducido en español como "La clase".
Ves? eso sí que es una ventaja de dar clases a niños: que te ríes corrigiendo, jiji. Esto en las clases con los adultos no pasa!
P.D Hay que reconocer, que lo que te han puesto en los números tiene su lógica
P.D2 y las respuestas a "comment vas-tu au lycée?" son buenísimas, sobre todo la del barco!!!! jajajaj
Ayayayayyyyy, ja, ja, ja, ja, genial!! (bueno, es para echarse a llorar, pero veamos también el lado divertido)
Hace 1000 años, una alumna adulta me tradujo una frase que hablaba de "travailleurs" y "grèves violentes" como "los trabajadores se han tirado a las compañeras de trabajo en tiendas de campaña"...¡Toooooma ya!
Merce, cómorrrrr????
Talojuro!
La frase era algo así como "les grèves ont été violentes etc,etc", y hablaba también de los "travailleurs"... Pos esa alumna debía de tener mucha imaginación y poco olfato para los idiomas...
Es que lo de los números tiene tela!! como se complican la vida los franceses!! :) y los niños, pues lo hacen más difícil todavía, je, je, qué bueno... me encanta cuando hacen eso del francatalaespañol :)
Neus,ya me he enterado de lo del currillo!!!! muuuuuuchas felicidades!
Publicar un comentario